- e-Sword Resources
- BeST
- Reference & Training
- Forums
- Blogs
Emphatic Diaglott, New Testament (Non-Dist)
Submitted by Vaughn R. Jacobs on Mon, 11/10/2008 - 14:33
e-Sword Users has closed! BibleSupport.com has replaced e-Sword Users.This e-Sword Module is now available on BibleSupport.com
Module Unavailable:
Errors reported - Will not fix
Filesize:
Compressed 439 KB -- Decompressed 1,856 KB Description:
Many inconsistent verse conversions such as:
Matthew 2:4 which shows up in vrs 3
Matthew 6:11 which shows up in vrs 10
To pick up a module similar to this module please go here.
The Emphatic Diaglott is a translation of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864. It is based on the interlineary translation, on the renderings of eminent critics, and on the various readings of the Vatican Manuscript. The text uses "Jehovah" for the Divine Name a number of times where the NT writers quote the Hebrew scriptures. For instance, at Luke 20:42 it reads: "For David himself says in the book of Psalms, Jehovah said to my Lord, sit thou at my Right hand, 'till I put thine enemies underneath thy feet", where Jesus quoted Psalm 110:1.
Among the versions of the Scriptures circulated by "Jehovah's Witnesses" Wilson's "Emphatic Diaglott" has occupied an important place since 1902, when a reprint was undertaken for the Watchtower Bible and Tract Society. This organization obtained the plates about that time, and in 1927 they had the type re-set for printing on their own presses.
About the Author:
Benjamin F. Wilson was born in England in 1817 and was a member of a baptist church in Halifax, where he came under the influence of Campbell's "Restoration Movement" and joined the "Disciples of Christ". In 1844 Wilson settled in Geneva, Illinois, in the USA Although the "Disciples" there were in touch with John Thomas, who broke away and formed the "Christadelphian Church", the Geneva group did not join the Christadelphians, but became known as the "Restitution Church of God."
Wilson set up a printing press and published "The Gospel Banner" for many years. During this period he worked on his literal and "emphatic" translation, for which he also set the type in Greek and English and made the electro-type plates. The title page of the 1865 edition reads--"The Emphatic Diaglott, containing the Original Greek Text of what is Commonly Styled the New Testament (According to the Recension of Dr. J. J. Griesbach), with an Interlineary Word for Word English Translation; A New Emphatic Version, based on the Interlineary Translation, on the Renderings of Eminent Critics, and on the various readings of the Vatican Manuscript, No. 1209 in the Vatican Library: Together with Illustrative and Explanatory Footnotes, and a copious selection of references; to the whole of which is added a valuable Alphabetical Appendix. Fowler and Wells 1865."
Like many more recent editors, Wilson claimed that--"Scrupulous fidelity has been maintained throughout this version in giving the true rendering of the original text into English; no regard whatever being paid to the prevailing doctrines or prejudices of sects, or the peculiar tenets of theologians." However, the strong prejudice of the editor against the Authorised Version and its underlying text is indicated by the erroneous statements in the preface "To the Reader", that the versions of Tyndale, Matthew, Coverdale and Geneva were "all translated from the Vulgate Latin", and that "the Authorised Version is simply a revision of the Vulgate", whereas all of these versions were the fruit of diligent and competent Greek scholarship far beyond the capacity of Wilson to appreciate.