Concordant Literal Version -9.x

e-Sword Users has closed! BibleSupport.com has replaced e-Sword Users.
This e-Sword Module is now available on BibleSupport.com

Filesize: 
1.92MB
Description: 

 

Concordant Literal Version  (clt) 2003

 
 

Source Information
Source: 
Unknown
Author/Creator: 
Unknown
Publisher: 
Unknown
Subject: 
Bible
e-Sword Resource Information
Resource Creator: 
Unknown
Resource Contributor: 
Unknown
Type: 
Bible
e-Sword Version Compatibility: 
v9.x and above
Format: 
e-Sword Module
Identifier: 
CLV
Language: 
English
Writing System: 
Latin
Rights: 
Creative Commons 3.0 Unported (by-nc-sa)
Redistribution: 
Permitted
Coverage: 
Worldwide
Font: 
English
Relation: 
Unknown
Associates: 
None
v9.x Conversion By: 
e-SU-Team
Help Us Out
zoarean
zoarean's picture
User offline. Last seen 47 weeks 6 days ago. Offline
Joined: 05/22/2009
Re: Concordant Literal Version -9.x

This was the work of a guy by the name of AE Knoch, a Greek scholar, but also universalist. The problems occur when his beliefs override his scholarship- as in Romans 3:22, where he translates: "yet a righteousness of God through Jesus Christ's faith, for all, and on all who are believing, for there is no distinction". Note that he makes the faith of Jesus (Himself) salvific instead of our faith in Jesus. He has the Greek "dia pisteōs ̣Iēsoǔ Christou" subjective genitive instead of objective, but Gal. 2:16, Col. 2:5, & 1Tim. 3:13 more clearly show (in the Greek) that it should be reckoned "in Jesus".

He also had a strange mode of translation- it's literally Greek to English, but only to a single word. He went through the Greek & decided upon one (& only one) English equivalent for each Greek word. Thus "logos" can only be translated "word" by his method, when "logos" has a really broad range of meaning in the Greek. It would be like taking our "love" & deciding upon only one word in the Greek, when in that language there are many different words that "love" could (more accurately) be translated into by context. Knoch basically decides on only one possible definition of a word, regardless of context. Imagine trying decide between "agape", "phileo", "thelo", "eros", "prosphiles", or "asteios" as the only concordant Greek word for "love" & see how disingenuous this method becomes.

I would say this version is neither concordant nor literal, but if you are a universalist, this is your Bible.

bible.study.software
bible.study.software's picture
User offline. Last seen 38 weeks 3 days ago. Offline
Joined: 03/26/2009
Re: Concordant Literal Version -9.x

>Imagine trying decide between "agape", "phileo", "thelo", "eros", "prosphiles", or "asteios" as the only concordant Greek word for "love" & see how disingenuous this method becomes.

Translating is difficult. There is no such thing as a one-to-one correspondence between words --- any words -- in any two languages. In some instances, this extends to dialects of the same language. No two languages share identical grammar structure. (FWIW, in some instances this also extends to dialects of the same language. [British English grammar and American English grammar have a number of subtle differences. In extremely rare cases, these differences are such that the text, as understood using British English grammar means the opposite when understood using American English grammar. That British English and American English use a different vocabulary merely compounds the issue.])

By using a translated word exclusively when a specific original language word is used, the translator hopes to reveal differences in the original text, to those who can not read the original language. (This is also the point, and the error of innumerable "But Peter do you love me" sermons.)

Like every other translation method out there, it has its virtues, and its vices.

jonathon

n/a
cormac1962
cormac1962's picture
User offline. Last seen 1 year 28 weeks ago. Offline
Joined: 07/19/2010
Re: Concordant Literal Version -9.x

Thank you for the note showing why this is a spurious translation suitable only for Unitarians or Universalists and not suited for Christians. My ministry (to those who are victims of cults and false teachings) has had a lot of enquiries about this version as it has been around the net for a while now, and there's not much information on the net showing why it is questionable and what is wrong with it as well as it's source / creator.
God Bless

Will Brinson Fe...
Will Brinson Ferguson's picture
User offline. Last seen 38 weeks 2 days ago. Offline
Joined: 10/22/2009
Re: Concordant Literal Version -9.x

All concordant versions for the reason stated above are never literal and therefore should always be read with a 100 pound bag of salt (give or take a grain)!

will brinson: ferguson

jwar
jwar's picture
User offline. Last seen 1 year 4 weeks ago. Offline
Joined: 08/15/2010
Re: Concordant Literal Version -9.x

Interesting. Do any of you work in the translating field by chance?

If we want to fault AE Knoch and the Concordant Publishing Concern for their translation practices, the same should be said of every group that seeks or sought to translate the Word. Every translating committee is deciding for you the English equivalent of any Greek / Hebrew term or phrase. The Concordant Publishing Concern was interested in preserving - as much as possible - the grammar, context, and word usage in the Greek and Hebrew text, to bring them over into English (as far as English idiom would bare), and then allow the readers decide the intent of the passages. (The English word used was determined by its context and usage in the Bible.)

As someone who does work in the translating field, I can see the merits of their methods, even if I disagree with some of their translations and find it difficult to read at times.

The Concordant Publishing Concern also prints a very fine ultraliteral version of the Greek text which allows you to look at the Greek text with the 1-to-1 (usually) English equivalent below it in the sublinear.

Everyone and every group could be considered a cult, depending on the definition. We are to weigh and judge, but to judge justly.

Be blessed!

Will Brinson Fe...
Will Brinson Ferguson's picture
User offline. Last seen 38 weeks 2 days ago. Offline
Joined: 10/22/2009
Re: Concordant Literal Version -9.x

Howdy jwar,

If I was not clear I apologize, I did not mean to knock the author or the publishers, I simply was speaking of the method used by the authors of concordant versions. I know that concordant means to be in harmony /unity/or agreement, and as all of the Concordant Bibles that I have read the authors reasoning as to how they decided to translate the words is in no way harmonious with the text they are drawing from. They all claim that they will leave it up to the students whom read their version to come up with the correct understanding of the meaning implied by the original Author while they give misleading term instead of accurate ones. How is a student to gain understanding from a text that is not accurate, they’d be better off to throw the so-called Concordant Versions (not the authors or publishers) away and just study the original languages, or better yet get a more accurate less misleading English Version to use as a study guide while checking back with the original languages, in my opinion.

As for knocking all translators and publishers I do not even have the time nor inclination to try and express the fullness of the mater here, as I would rather devote my time and efforts to making a True Concordant Version that Harmonizes with the Mother Text instead of one that tries to Harmonizes with it’s self while leaving the true intent of the Original Author out of a self harmonizing (so-called) version. But being I’ve gone this far I guess it would not hurt to say that most of the so-called Bible translators, than not, are more interested in subjecting their own idolatry and that of their forefather into their text than conveying the Truth of the Inspired Word. And if that ain’t declared justly judging then perhaps we should go back and use the dictionaries of Old, as these new dictionaries do not hold true to the intent meant by the Author of the Bible when He Inspired men to write it down.

Last but not least, to answer your question would depend on whether by work you mean put forth effort before men for the prestige thereof and/or perhaps for filthy lucre sake, or just good old fashion time devoted to conveying the Truth of the Originals Author’s intent into a different language (i.e. – English) as being inspired by the Set-Apart Spirit to do so for the sake of ones fellow man. I will say that for the past two years instead of just reading Bibles that claim to be English Version of the Sacred Scriptures I have not only been studying the Original language Text but have been putting forth effort to translate them into the English language for future generations to come. Better late than never. At any rate I'm not trying to come up with a translation that I can call my own whereby I may claim copy rights to it, as my aim is to only reiterate Iaue's Word into the English language, to His Glory, not to come up with my bible, nor will my translation services ever be for hire unto men.

Concordantly inline to your sign off, yes, may Iaue Elohim Bless us all.

P.S. – As the Set-Apart Spirit leads: Study, thine own self - approved before Elohim, a workman that needs not to be ashamed, teaching correctly the Words of Truth. (2 Timotheos 2:15)
{can I get an amein}

will brinson: ferguson

2guntom
2guntom's picture
User offline. Last seen 43 weeks 3 days ago. Offline
Joined: 01/02/2009
Re: Concordant Literal Version -9.x

When you get done translating, I'd be pleased to read it :) !

Will Brinson Fe...
Will Brinson Ferguson's picture
User offline. Last seen 38 weeks 2 days ago. Offline
Joined: 10/22/2009
Re: Concordant Literal Version -9.x

2guntom,

It would be my pleasure, but don't hold your breath cause I got a long way to go. I do take advise from many people and take into consideration the Dictionaries as well, but as just I being the one to get the job done will take quite some time. That's why I said for future generations. I too would like to be able to kick back and just read it as well. I hope I live long enough to see the job done.

By the way what does :) stand for?

will brinson: ferguson

2guntom
2guntom's picture
User offline. Last seen 43 weeks 3 days ago. Offline
Joined: 01/02/2009
Re: Concordant Literal Version -9.x

I hope I live long enough too! You've got me terribly curious and I am eager to read what you have done. My studies thus far are getting me to a point of some confusion. I am going to resist the urge to hog this thread, so I'll address the issue elsewhere (look for a thread titled something like "Ephesians 1:8").

:) is a typed way to add expression to text. If you cock your head to the left, the colon becomes two eyes and the right parenthesis becomes a smile, hence, a little smiley face.
Typed conversations are dangerous because no expressions or emotions can be transmitted alongside. So, if you are typing something as a joke, that could be misconstrued as mean or hateful, a :) at the end is used to signify a "I'm smiling as I type this".

Does that make sense?

Of course smiley's are easier, if they are available in the forum script:

smile, same as :) -
laugh out loud, that's funny, I'm being funny, etc -
angry, frustrated, not getting anywhere -
2guntom -

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.